[2018-07-08]重要通知:所有用户的密码已全部重置!密码获取方法请点击此处!
查看: 4292|回复: 8

几个专业名词如何翻译

  [复制链接]
jazzy 发表于 2014-11-8 17:15:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近读文献时遇到几个名词 不知道如何翻译,请教坛友
failures scars, failures是不是指滑坡?还是滑塌,scars不知道怎么翻译好
mass-transport-deposit,块体流?
affect 作为动词不知道怎么翻译好,.....Mass Transport Deposits affecting the upper part of the slope....
ocean1 发表于 2014-11-9 05:55:54 | 显示全部楼层
1)只有你本专业的才能给出贴切的翻译。最好请教你本专业的老师。
2)你只提供一个句子中的几个字,非专业的人很难猜出准确的意思。
3)给出的信息太少,无法确定此处“affecting”(影响)是形容词还是动词。
zql3366 发表于 2014-11-9 09:50:02 | 显示全部楼层
中文相关文献啊
努力地小猪 发表于 2014-11-10 13:14:07 | 显示全部楼层
mass transport deposits 块体流沉积体,可以看看地大何云龙、石油大学北京龚承林、中科院海洋所王大伟的中英文文章;
sediment failures个人认为包含的意义要大于滑移或者滑塌,只要是沉积物失去平衡都可以叫“沉积物失稳”。scars在这里更多的表示由于沉积物的失稳,会在周缘地层中造成一些记录,翻译成“失稳的记录(或痕迹)”?仅仅是个人的意见;
第三个问题最少需要一个全的句子吧,呵呵
 楼主| jazzy 发表于 2014-11-10 14:35:38 | 显示全部楼层
回复 4# 努力地小猪

谢谢努力地小猪,scars是不是滑移面或者擦痕,原文如下,1、These failure scars are mainly superficial and affect the uppermost 30-90m of deposits below the seafloor , representing volumes less than 10^8  m^3 on average.
2、They include superficial landslides mainly located in the vicinity of the main mountain-supplied rivers and on the inner walls of canyons ,deep scars 100-500 m high along the base of the continental slope,and large-scale scars and Mass Transport Deposits affecting the upper part of the slope.
 楼主| jazzy 发表于 2014-11-10 14:35:55 | 显示全部楼层
回复 3# zql3366

好的,谢谢
 楼主| jazzy 发表于 2014-11-10 14:36:20 | 显示全部楼层
回复 2# ocean1

:handshake   谢谢
努力地小猪 发表于 2014-11-10 16:41:06 | 显示全部楼层
回复 5# jazzy

我个人不认为是滑移面,擦痕有些牵强。感觉直接用“失稳的记录”可能更加符合中文的理解。因为按照我们中国人的理解,擦痕通常是平面上的记录,但实际从你的文字中可以看到还是具有一些垂向上和深度上的概念,如“uppermost 30-90m”。按照我个人的理解,沉积物失稳的显现除了一些平面上的记录之外,从地震剖面上还可以看到很多的证据。
 楼主| jazzy 发表于 2014-11-12 14:42:40 | 显示全部楼层
回复 8# 努力地小猪


    是的,现在就是想利用些地震资料分析一下滑坡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表